Технічний переклад, особливості

 
 Технический перевод, особенности

Перевести спеціалізовані тексти, які містять науково-технічну інформацію, зможе не кожен, хто володіє необхідним мовою. Для такої роботи залучаються фахівці з технічних, інженерних, освітою, наукові працівники, які знають термінологію і розбираються в тому, про що йде мова. Переклад повинен максимально точно, без спотворень передавати зміст оригіналу. При цьому всі правила української мови і стилістика повинні бути дотримані в повній мірі.

Особливості

Головні правила в технічному перекладі – це:

  • відсутність емоційності;
  • дотримання формального колективного стилю;
  • строгий вибір слів;
  • нормування мови;
  • володіння професійною термінологією.

Найчастіше технічні переклади готуються у письмовому вигляді, який дозволяє зафіксувати інформацію на тривалий період часу і швидко виявить неточності, помилки, логічні порушення.

Виділяється кілька рівнів понять:

  • Загальні, які оптимально підходять для великої кількості різних наук. Наприклад такі значення, як: якість, система, величина, властивість і т. д. Такі терміни повинні знати всі техпереводчики.
  • Однакові для ряду наук, які досліджують аналогічні сфери діяльності або об’єкти.
  • Вузькоспеціальні, де деякі терміни використовуються тільки для опису елементів однієї науки. Знати їх кожному технічному перекладачеві не обов’язково, але наявність спеціалізованого словника рекомендовано.
  • Переклад не повинен бути буквальним, але при цьому фахівець зобов’язаний враховувати і знати всі нюанси. Особливо важливо звертати увагу на той фактор, що іноді один термін має кілька значень і варіантів перекладу.

    Область застосування

    Технічний переклад в більшості випадків потрібно в наступних галузях:

    • будівництво;
    • різна промисловість;
    • енергетика;
    • виробниче обладнання;
    • спецтехніка;
    • електроніка;
    • нано технології;
    • геофізика, геологія;
    • авто-, авіа-, суднобудування;
    • видобуток, переробка нафти і газу.

    Будь-яка документація, інструкція, анотація іноземною мовою вимагає точної і якісної роботи перекладача, який не просто створить новий текст російською мовою, але і збереже смислове навантаження, не спотворить і не переплутає терміни.

    Різновиди

    Існує кілька видів технічного перекладу:

    • повна обробка інформації;
    • стислий переказ, який передає всі відомості в скороченому вигляді зі збереженням основної суті;
    • анотаційний переклад – коротка передача основної теми оригіналу;
    • усна обробка тексту і переклад заголовків.

    Кожен замовник самостійно підбирає тип подальшої роботи перекладача.

    Переваги

    Сучасні бюро перекладів відрізняються наступними перевагами:

    • широкий асортимент послуг;
    • доступні ціни;
    • оперативність;
    • засвідчення перекладів у нотаріуса;
    • дипломовані, кваліфіковані, досвідчені перекладачі.

    Багато співробітники – діючі працівники наукових центрів, великих компаній і великих організацій, тому якість завжди відповідають вимогам замовника.

     

     

    Свіжі матеріали:

    • Скинали перетворює інтер’єр кухні на 100 %
    • Ідеальні мийки з штучного каменю
    • Алюмінієві профілі під світлодіодну стрічку: різновиди та особливості
    • Як вибрати генератор для дому
    • Правила вибору плитки для кухні